Структура и содержание основ переводческой компетентности обучающихся старших профильных классов

Авторы

  • Любовь Павлова Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И.Носова, Магнитогорск, Россия
  • Анастасия Мехонцева Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И.Носова, Магнитогорск, Россия

DOI:

https://doi.org/10.47475/1999-5407-2023-65-4-75-79

Ключевые слова:

профильное обучение, иностранный язык в старших классах, обучение переводу в старших классах, переводческая компетентность, состав переводческой компетентности

Аннотация

Внедрение профильно-ориентированного обучения на старших этапах школьного образования направлено на профессиональное самоопределение обучающихся. Результаты образовательного процесса определены в соответствующих нормативной правовых документах, на основе которых выстраивается современная система обучения. Согласно требованиям, отраженным в данных документах, государство, на сегодняшний момент видит необходимость в обучении старшеклассников методам работы с текстовой информацией как способом передачи имеющихся знаний, для осуществления коммуникации, так и инструментом приема новой информации, с целью обогащения уже имеющихся знаний. Такая организация процесса обучения направлена на создание единого образовательного пространства и установление междисциплинарных связей. Согласно требованиям стандартов, обучающихся профильных классов необходимо обучать письменному профильно-ориентированному переводу научно-популярных текстов. Однако в имеющихся научных изысканиях по теме обучения переводу наиболее широко раскрывается вопрос обучения данному виду речевой деятельности непосредственно с профессиональной точки зрения. Авторы утверждают, что в рамках обучения в профильном классе старшей школы неправомерно говорить о формировании переводческой компетентности, однако представляется возможным сформировать основы переводческой компетентности. С учетом общепринятого структурно-содержательного состава переводческой компетентности, особенностей организации процесса обучения в старшей профильной школе и предметных результатов профильного и непрофильного предметов (на примере социально-экономического профиля с профильным предметом «Экономика») определен структурно- содержательный состав основ переводческой компетентности в виде трех компонентов: лингвистического, предметно- ориентированного и информационно-технологического, которые реализуются в процессе формирования требуемой компетенции в трех аспектах: познавательном, деятельностном и аналитическом.

Биографии авторов

Любовь Павлова, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И.Носова, Магнитогорск, Россия

доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и перевода

Анастасия Мехонцева, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И.Носова, Магнитогорск, Россия

преподаватель-исследователь, ассистент кафедры иностранных языков по техническим направлениям

Библиографические ссылки

Alekseeva, I. S. (2004). Vvedeniev perevodovedenie: uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskikh i lingvisticheskikh fakul’tetov vysshikh uchebnykh zavedeniy [Introduction to Translation Studies: a textbook for students of philological and linguistic faculties of higher educational institutions]. Moscow, Akademiya Publ., 352 p.

Bim, I. L. (1995). O prepodavanii inostrannogo yazyka na sovremennom etape [About teaching a foreign language at the present stage]. Inostrannyeyazyki v shkole, 3, 6–11.

Bobykina, I. A., Yulaykhanova,Ya. R. (2022). Osnovnye izmeneniya inoyazychnoy podgotovki obuchayushchikhsya v sovremennykh usloviyakh [The main changes in the foreign language training of students in modern conditions]. Chelyabinskiy gumanitariy, 4 (61), 24–30. doi: 10.47475/1999-5407-2022-10403.

Golovina, N. V. (2012). Znachimost’ mezhdistsiplinarnogo aspekta v formirovanii perevodcheskoy deyatel’nosti u uchashchikhsya profil’nykh klassov sredney shkoly [The importance of the interdisciplinary aspect in the formation of translation activities among students of specialized classes of secondary school]. Vestnik TGU, 9 (113), 175–179.

Zimnyaya, I. A. (2004). Pedagogicheskaya psikhologiya [Educational psychology]. Moscow, Logos, 384 p.

Komissarov, V. N., Chernyakovskaya, L. A., Latyshev, L. K. (1988). Tekst i perevod [Texts and translation]. Moscow, Nauka, 166 p.

Kravtsov, S. S. (2012). Problemy profil’nogo obucheniya v shkolakh RossiyskoyFederatsii [Problems of specialized education in schools

of the Russian Federation]. Pedagogicheskaya informatika, 2, 13–21.

Latyshev, L. K., Provorotov, V. I. (2001). Struktura i soderzhanie podgotovki perevodchikov v yazykovom vuze. Izd. 2-e. [The structure and

content of the training of translators in a language university. 2nd ed.]. Moscow, Nvi-Tezaurus, 136 p.

Pavlova, L. V., Smol’nikov, R. S. (2022). Lingvodidakticheskie osnovy obucheniya perevodcheskoy deyatel’nosti v vuze v ramkakh realizatsii

novykh FGOS [Linguodidactic foundations of teaching translation activities at the university within the framework of the implementation of the new Federal State Educational Standards]. Chelyabinskiy gumanitariy, 4 (61), 65–72. doi: 10.47475/1999-5407-2022-10408.

Polat, E. S., Bukharkina, M. Yu. (2010). Sovremennye pedagogicheskie i informatsionnye tekhnologii v sisteme obrazovaniya [Modern pedagogical and information technologies in the education system. Ed. 3rd, stereotypical]. Moscow, Izdatel’skiy tsentr Akademiya, 368 p.

Popova, I. P. (2003). Mezhkul’turnoe obuchenie inostrannomu yazyku v spetskurse sotsial’no-ekonomicheskogo profilya na starshey stupeni shkoly: avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoy stepeni kandidata pedagogicheskikh nauk [Intercultural teaching of a foreign language in a special course of socio-economic profile at the senior school level: abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Pedagogical Sciences].Moscow, 44 p.

Safonova, V.V. (1996). Izuchenie yazykov mezhdunarodnogo obshcheniya v kontekste dialoga kul’tur i tsivilizatsiy [Learning languages of international communication in the context of the dialogue of cultures and civilizations]. Voronezh, Istoki, 138 p.

Frolova, T. P. (2014). Formirovanie umeniy inoyazychnoy dialogicheskoy deyatel’nosti budushchikh yuristov: avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoy stepeni kandidata pedagogicheskikh nauk [Formation of skills of foreign-language dialogical activity of future lawyers: abstract of the thesis]. Ekaterinburg, 23 p.

Shveytser, A. D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. [Translation theory: status, problems, aspects.]. Moscow, Nauka,215 p.

Shevnin, A. B. (2008). Zhanrovo-stilevaya kompetentsiya perevodchika [Genre and style competence of the translator]. Industriya perevoda i informatsionnoe obespechenie vneshneekonomicheskoy deyatel’nosti predpriyatiy, Perm, 124–133.

Загрузки

Опубликован

17-08-2024

Выпуск

Раздел

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Похожие статьи

1 2 3 4 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.