Перевод как ресурс межкультурной медиации
DOI:
https://doi.org/10.47475/1999-5407-2025-71-2-106-112Ключевые слова:
перевод, медиация, межкультурная медиация, языковая медиация, межкультурная коммуникацияАннотация
Настоящая статья посвящена рассмотрению перевода как ресурса межкультурной (переводческой) медиации. Переводческую медиацию следует понимать как процесс и результат дву- или полиязычной коммуникации, учитывающей языковые и социокультурные реалии обеих языковых сторон, направленной на создание предельно эффективных условий (формирование позитивных установок, взаимной толерантности и эмпатичности, повышение эффективности информационного обмена, снижение рисков недопонимания и пр.) межкультурного взаимодействия и оптимизацию его последствий. Структурно переводческая медиация представляет собой совокупность следующих элементов: перевод как ресурс медиации (без перевода переводческая медиация невозможна); переводчик (агент медиации, обеспечивающий, как межкультурную коммуникацию, так регулирующий условия взаимодействия); ситуация перевода, или медиативный контекст (ситуация, определяющая цель, условия, характер и результаты медиации).Существует три основных стратегии интерпретации соотношения перевода и межкультурной (переводческой) медиации: синонимичная (перевод как медиация); технологическая (перевод как технология медиации); конверсионная (перевод как ресурс медиации, определяющий ее эффективность). Специфическими чертами перевода как ресурса межкультурной медиации выступают: потенциальность, ситуативность; адаптивность; пролонгированность; проактивность переводческой позиции; функциональная диверсификационность.
Библиографические ссылки
Ataev, Sh. A. (2015). Shodstva i razlichija mezhdu ponjatijami perevoda i mediacii kak vidami rechevoj dejatel’nosti [Similarities and differences between the concepts of translation and mediation as types of speech activity]. Nauka i mir, Vol. 2, No.5, 37–39. (In Russ.).
Gerder, I. G. (2007). Traktat o proishozhdenii jazyka (per. s nemeckogo) [Treatise on the origin of language (translated from German)]. Vol. 2. Moscow : URSS, 88 p. (In Russ.).
Gumbol’dt, V. (2000). Izbrannye trudy po jazykoznaniju [Selected Works on Linguistics]. Moscow : Progress, 400 p. (In Russ.). Kinderkneht, A. S. (2022). Termin mediacija v sovremennyh nauchnyh issledovanijah po perevodu [The term mediation in modern scientific research on translation]. Nauchnyj dialog, Vol. 11, No. 6, 30–49. (In Russ.).
Kosareva, T. B. (2011). Lingvokul’turnaja mediacija i perevod // Sovremennye nauchnye issledovanija i innovacii [Linguocultural
mediation and translation]. No. 5, 29. (In Russ.).
Kushnina, L. V. (2003). Dinamika perevodcheskogo prostranstva: geshtal’t - sinergeticheskij podhod [Dynamics of Translation Space: Gestalt-Synergetic Approach]. Perm’ : Izd-vo PGU, 252 p. (In Russ.).
Neljubin, L. L. (2003). Tolkovyj perevodovedcheskij slovar’ [Explanatory translation dictionary]. Moscow : Flinta; Nauka, 320 p. (In Russ.).
Al-Zahran, A. (2008). The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role. International Journal of Interpretation and Translation, No.6, 237–271.
Cheng, Z. (2012). Mediation Through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings. Interpreting, No.14 (2), 192–216.
Clouet, R. (2008). Intercultural Language Learning: Cultural Mediation Within the Curriculum of Translation and Interpreting Studies. Ibérica, No.16, 147–168.
Davitti, E. (2012) Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation Integrating Talk and Gaze in The Analysis of Mediated Parent-Teacher Meetings. Doctoral dissertation. The University of Manchester, 323 p.
Edema, A. (2001) La Médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Université, coll. “Traductologie”, No.46 (3), 600–604.
Hatim, B. Mason, I. (1997). The translator as communicator. London : Routledge, 213 p.
House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. London: Routledge, 162 p.
Katan, D. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London : Routledge, 432 p.
Lefevere, A. (1990). Translation: Its genealogy in the West. Translation, History and Culture, No.24, 14–28.
Liddicoat, A. J. (2016). Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene. Perspectives, No.24 (3), 347–353.
Macura, V. (1995). Culture as translation. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture, 71–78.
Ngwane, E. J. A. (2023). The Pragmatics of Intercultural Mediation in Translation. IJASSH, No.16, 69–75.
Peeters, J. (1999). La Médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras : Artois Presses Université, coll. “Traductologie”, 367 p.
Pohl, K.-H. (1999). Translating the untranslatable. Approaches to Chinese culture. Translation und Interpretation, 179–188. Valero-Garcés, C. (2018). Mediation as Translation or Translation as Mediation? URL: https://www.nottingham.ac.uk/research/groups/ctccs/projects/translating-cultures/documents/journals/mediation-as-translation-or-translation-as-mediation.pdf
Viaggio, S. (2006). A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin : Frank & Timme GmbH, 407 р.
Wilson, R., Maher, B. (2012). Words, Images and Performances in Translation. London, New York : Continuum, 220 p.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Мария Шуб, Екатерина Акулиничева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.





