Лингводидактические основы обучения переводческой деятельности в вузе в рамках реализации новых ФГОС
DOI:
https://doi.org/10.47475/1999-5407-2022-10408Ключевые слова:
коммуникативно-ориентированная методика обучения переводу, переводческая компетентность, метапредметные умения, педагогические условияАннотация
Актуальность проблемы исследования вызвана необходимостью повышения качества иноязычного образования в вузе в рамках реализации новых ФГОС для достижения личностных результатов обучения, выражающихся в подготовке высоко квалифицированных переводчиков, способных осуществлять подлинный диалог культур в разнообразных профессионально-ориентированных ситуациях. Данные задачи могут быть решены путем внедрения коммуникативно-ориентированной методики обучения переводу в систему иноязычного образования в вузе. В статье рассмотрены и определены переводческие умения студентов, как важнейший фактор эффективного осуществления переводческой деятельности. Материалом исследования являются проблемы совершенствования качества обучения переводческой деятельности в системе иноязычного образования в вузе. Использованы следующие методы исследования: теоретические методы (анализ, интерпретация и обобщение), эмпирические методы (научно-фиксируемое наблюдение, анкетирование, тестирование, опытное обучение), статистические методы обработки результатов исследования.
В ходе исследования решены следующие вопросы: определена структура профессиональной компетенции переводчика; разработана коммуникативно-ориентированная методика обучения переводу, обеспечивающая развитие переводческих умений у студентов в системе иноязычного образования в вузе; выделены педагогические условия эффективной реализации разработанной методики.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке педагогических условий эффективной реализации методики обучения переводу, а именно: включение модульных междисциплинарных курсов по общекультурной, научной, научно-технической проблематике в содержание иноязычного образования; социокультурное обогащение процесса обучения иностранному языку; а также вовлечение студентов в профессионально-переводческую деятельность на предприятиях–партнерах на постоянной основе. Проведенное опытное обучение подтвердило эффективность разработанной коммуникативно- ориентированной методики обучения переводу, что составляет новизну и практическую значимость исследования.
Библиографические ссылки
Alekseeva I. S. (2005). Professional’nyj trening perevodchika [Professional training of a translator]. Saint-Petersburg: SOJuZ, 284 p. (In Russ.).
Garbovskij N. K. (2004). Teorija perevoda : uchebnik [Translation theory: textbook]. Moscow: Moscow university Publ., 544 p. (In Russ.).
Bobykina I. A. & Nefedova L. A. (2020). Opyt realizacii tehnologii CLIL v uslovijah dopolnitel’nogo professional’nogo obrazovanija pedagogov [Experience in implementing CLIL technology in conditions of additional professional education of teachers]. Aktual’nye problemy filologii i metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov [Actual problems of philology and methods of teaching foreign languages], Vol. 14, 119–121. (In Russ.).
Kamysheva L. M. (2008). Kommunikativnaja napravlennost’ i perevod: antagonizm ili sovmestimost’? [Communicative orientation and translation: antagonism or compatibility?], available at: http://www.t21.rgups.ru/doc2008/2/15.doc, accessed 11.10.2021. (In Russ.).
Komissarov V. N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: JeTS, 424 p. (In Russ.).
Latyshev L. K. (2003). Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavanija: Ucheb.posobie dlja stud. perevod. fak. vyssh. ucheb. zavedenij [Translation: theory, practice and teaching methods: Proc. allowance for students. translation. fak. higher textbook establishments]. Moscow: «Akademija», 192 p. (In Russ.).
Min’jar-Beloruchev R. K. (1996). Teorija i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: «Moskovskij licej», 207 p. (In Russ.).
Serova T. S. (2016). Professional’no-kvalifikacionnye harakteristiki perevodchika kak specialista po informacionnomu obespecheniju i soprovozhdeniju mezhdunarodnogo sotrudnichestva predprijatij [Professional and qualification characteristics of a translator as a specialist in information support and support of international cooperation between enterprises]. Materialy mezhdunar. Nauch.-prakt. Konf., Perm’, 5 – 7 dekabrja 2016 g. [Proceedings of the international. Scientific-practical. Conf., Perm, December 5–7, 2016]. Perm’: PGU, 232–242. (In Russ.).
Slepovich V. S. (2002). Kurs perevoda (anglijskij ↔ russkij jazyk) [Translation course (English ↔ Russian)]. Mn: «TetraSistems», 272 p. (In Russ.).
Jazykovaja lichnost’ perevodchika (2011) [Linguistic personality of the translator]. Cheljabinsk: ChelGU Publ., 424 p. (In Russ.).
Ariyan M. A. & Pavlova L. V. (2019). An English Language Textbook: A Friend or a Foe. Advances in Intelligent Systems and Computing, 907, 83–90. https://www.doi.org/10.1007/978-3-030-11473-2_10
Byram M. (2020). Teaching and assessing intercultural competence: Revisited. Multilingual Matters. 379 p.
Galskova N. D., Levchenko M. N., Shabanova V. P. & Skitina N. A. (2018). Multicultural language education as an imperative of modern educational policy in the field of foreign languages. Astra Salvensis, 6/S, 797–805.
Jackson J. (2019). Introducing language and intercultural communication. 2nd edition. London: Routledge. https://www.doi.org/10.4324/9781351059275
Safonova V. (2014). Communicative education in the context of the dialogue of cultures and civilisations. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 154, 57–63.
Swallow D. (2020). Managing diversity in the classroom. Training, Language and Culture, 4 (2), 67–80. https://www.doi.org/10.22363/2521- 442X-2020-4-2-67-80
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Челябинский гуманитарий

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.