Перевод в системе гуманитарных исследований: ретроспективный анализ

Авторы

  • Екатерина Акулиничева Челябинский государственный институт культуры, Челябинск, Россия

Ключевые слова:

перевод, гуманитарные науки, межкультурная коммуникация

Аннотация

Перевод является многогранным и сложным явлением, которое имеет огромное значение в глобализированном мире. Он играет ключевую роль в обмене информацией, культурном взаимодействии, экономических отношениях и международных связях. Целью данной статьи является рассмотрение подходов к интерпретации феномена перевода с позиции различных гуманитарных наук и выявление теоретико-методологического вклада каждой из обозначенных наук в исследование перевода. Так, в рамках философского подхода перевод трактуется как средство расширения нашего понимания мира через взаимодействие с другими языками и культурами. Литературоведы определяют перевод как процесс и результат адаптации оригинала литературного произведения на другой язык с учетом литературных особенностей обоих языков и культурных контекстов. Психологический подход базируется на исследовании самого процесса перевода, на изучении «человеческого компонента» в переводе. Исследователи в области семантики обращали внимание на понимание значения слов и выражений, их отношений и контекста при рассмотрении феномена перевода. Лингвистика рассматривает перевод как процесс сопоставления языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Перевод в культурологии можно определить как процесс передачи значений, идей и смыслов, закодированных в одной культуре, в другую культуру, на соответствующий ей язык и с сохранением смысла, контекста и эмоциональной окраски оригинала.

Статья представляет интерес для исследователей и специалистов в области гуманитарных наук, а также для теоретиков и практиков перевода. В целом делается вывод о междисциплинарном характере исследования перевода в гуманитарных науках, а также о важности взаимодействия между различными дисциплинами для более полного и глубокого понимания этого сложного процесса.

Биография автора

Екатерина Акулиничева, Челябинский государственный институт культуры, Челябинск, Россия

аспирант кафедры философии и культурологии

Библиографические ссылки

Artemov V. A. (1969). Psikhologiya obucheniya inostrannym yazykam [Psychology of teaching foreign languages]. Moscow: Prosveshchenie, 279 p. (In Russ.).

Vendler Z. (1994). Fakty v yazyke [Facts in language]. Filosofiya. Logika. Yazyk, 293–317. (In Russ.).

Vitgenshteyn L. (1994). Filosofskie raboty. Chast’ I [Philosophical works. Part I]. Moscow: Gnozis, 612 p. (In Russ.).

Gachechiladze G. R. (1980). Khudozhestvennyy perevod i literaturnye vzaimosvyazi 2-e izd [Literary translation and literary

relationships 2nd ed.]. Moscow: Sov. pisatel’, 255 p. (In Russ.).

Gumbol’dt V. (1985). Yazyk i filosofiya kul’tury [Language and philosophy of culture]. Moscow: Progress, 452 p. (In Russ.).

Derrida Zh. (1992). Pis’mo k yaponskomu drugu (per. A. Garadzhi) [Letter to a Japanese friend (translated by A. Garaji)].

Voprosy filosofii, 4, 53–57. (In Russ.).

Evteev S. V. (2014). Lingvokul’turologicheskaya model’ perevoda [Linguistic and cultural model of translation]. Bryansk: Bryansk State University Publ., 342–344. (In Russ.).

Kolyada N. A. (2016). Perevod s pozitsii psikholingvistiki [Translation from the standpoint of psycholinguistics]. Byulleten’ nauki i praktiki, 6 (7), 371–376. (In Russ.).

Komissarov V.N. (1973). Slovo o perevode [A word about translation]. Moscow: Nauka, 421 p. (In Russ.).

Lakoff Dzh., Dzhonson M. (2004). Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Moscow: Editorial URSS, 256 p. (In Russ.).

Larina-Kaabi, E. V. (2018). Perevod kak dialog mirovozzreniy [Translation as a dialogue of worldviews]. Aktual’nye voprosy sovremennoy nauki, 12–18. (In Russ.).

Mel’chuk I. A. (1970). K printsipam opisaniya oznachaemykh (o lingvisticheskoy semantike) [On the principles of describing the signified (on linguistic semantics)]. Yazyk i chelovek, 209–214. (In Russ.).

Mirzoyan I.G., Magarina T.V. (2017). Perevod v svete mezhkul’turnoy kommunikatsii [Translation in the light of intercultural communication]. Mezhdunarodnyj zhurnal gumanitarnyh i estestvennyh nauk, 10, 3–56. (In Russ.).

Nikitin A. P. (2022). Tezis o neopredelennosti perevoda i problema svyazi yazyka i kul’tury [The thesis about the indeterminacy of translation and the problem of the connection between language and culture]. Naukosfera, 6-1, 229–233. (In Russ.). 15. Osipova T.V. (2018). Kul’turologicheskiy aspekt i ego peredacha pri perevode khudozhestvennykh tekstov [Culturological aspect and its transmission in the translation of literary texts]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta.

Gumanitarnye nauki, 1 (789), 171–178. (In Russ.).

Batyushkov F. D., Gumilyov N., Chukovsky K. (1920). Principles of literary translation: articles

by F. D. Batyushkov, N. Gumilyov, K. Chukovsky. 2nd ed. St. Petersburg: State Publishing House, 60 p. (In Russ.).

Said, E. V. (2006). Orientalizm: Zapadnye kontseptsii Vostoka [Orientalism: Western Conceptions of the East]. St.

Petersburg: Russian world, 637 p. (In Russ.).

Syaovey Ch. (2020). Problema peredachi kul’turno-spetsifichnykh edinits v pis’mennom perevode kak vide mezhkul’turnoy

kommunikatsii [The problem of transferring culturally specific units in written translation as a form of intercultural communication]. Yazyk i kul’tura v epokhu globalizatsii, 1, 221–225. (In Russ.).

Fedorov A. V. (1971). Ocherki obshchey i sopostavitel’noy stilistiki [Essays on general and comparative stylistics]. Moscow: Vysshaya shkola, 196 p. (In Russ.).

Yakobson R. (1978). O lingvisticheskikh aspektakh perevoda [On linguistic aspects of translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike, 16–24. (In Russ.).

Загрузки

Опубликован

25-08-2024

Выпуск

Раздел

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

Похожие статьи

1 2 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.